第5章
��:英文中“交换”与“燕鸥”发音类似]’一物换一物。我告诉你一些事,你告诉我一些事。与这个案子无关。与你自己有关。一物换一物,你愿意不愿意?)

  沥川又回过头来。

  “怎么了?”

  “发现没有?这段押韵的。”他说。

  “哪里押了?”

  “quid pro quo, yes or no?”(译:一物换一物,是还是不是?)

  我想起了我和他第一次坐车的情景。“如果我回答了你这个问题,你就要回答我的问题。”quid pro quo……

  剩下的时间我基本上全用双手捂着眼睛。这部片子我看过十遍,看到台词都能背下来了,却没有一次能睁着眼从头看到尾。

  我没看他的脸,知道他在笑我。

  看完电影出来,已近凌晨。他要送我,尽管我反复推辞,他坚持要送我到寝室楼下。

  在路上,我有一搭没一搭地跟他说话:“你知道,这电影我虽然看了很多次,有一样东西我总不明白。”

  “你一直捂着眼睛,应该有很多地方看不懂吧?不是说,电影是视觉艺术吗?”

  “为什么要放一只蛾子?为什么?”

  “你想听我的解释吗?”

  “你有解释?”

  “蛾子意思是繁殖。蛾子产很多卵,身体也会变化。那个bill不是一直有identity problem(身份认同的问题)吗?”

  “可是,为什么要把蛾子放到死尸的口里呢?”

  “那是女人的尸体,对吧。女人和男人的区别是什么?繁殖,是不是?意象联接,这是你们学文学的人最擅长的事情啊。”

  我停下步来,看着他,问:“那么,沥川同学,你是学什么的?”

  “经济。后来又学过建筑。quid pro quo,今天在咖啡馆,你为什么心情不好?”

  “和人吵架。”

  “输了还是赢了?”

  “表面上赢了,实际上输了。乡下人,原本活得很自在,到了城里,突然间什么都介意起来。”

  “这么说,你在这里并不开心?”

  “除非我期中考试得了九十五分。”

  “分数对你有这么重要吗?”

  “i have identity problem.(译:我有身份认同问题。)”