第9章
  趁着沥川在书房里工作,我第一次认真打量他的客厅,发现有一面墙壁挂着大大小小的相框,里面全是有关建筑的图片:足球场、剧院、机场、体育馆、博物馆、领事馆、政府办公楼、最多的是摩天大厦,还有几个式样古怪不可名状不知用途的房子。

  想起来了,他是建筑设计师。建筑师的英文是什么?我在想我背过的单词——architect.

  实际上我对建筑这个词的第一反应是砖头、独轮车、木材、石灰、上梁时放的鞭炮,还有就是我家乡那些蹲在大街旁边吃饭的泥瓦匠。我舅舅就是一个泥瓦匠,如今已经混到包工头的位置,我们家的房子还是他帮忙给盖的。

  我不想看建筑,只想看他——他的照片,生活照。环视四周,我用目光寻找墙壁、桌子、窗台、一切可以放照片的地方,一路找到卧室,一张也没有。

  他的卧室和客厅一样宽敞,临窗之处放着一组红色的沙发。橡木地板,一尘不染。床边有个小巧的书架,上面放着一叠建筑杂志,几本巨大的建筑画册。只有两本书看上去年深日久,可能与建筑无关。我随手拿起来,发现书很重,是那种老式的精装本,字典那样的纸,又薄又白,经年不坏。书名是法文:a la recherche du temps perdu.

  我听见了他的脚步声。

  “你喜欢这本书吗?”他的声音从我身后传来。

  “我不懂法文。”

  “你的第二外语是什么?”

  “还没决定呢。”

  “有目标吗?”

  “除了英文和中文,你还会哪些语言?”我转身问道,凝视着他的眼睛。

  “法语和德语。日语只能应付简单对话,‘哈几美妈西德。’之类。”

  “我可能会选阿拉伯语。”总之,不选他熟悉的,省得今后被笑话。

  他看着我的脸,猜到我的意思,狡猾地笑了。

  “英文书名是‘remembrance of things past.’你学文学,一定听说过。”

  “中文叫作《追忆似水年华》。”

  “《追忆似水年华》?嗯,译得真美。如果哪天晚上你睡不着,让我用法语给你读这本书,读完第一页,你就想睡了。”他在我耳边絮语,声调从容低缓,头倾着,气息拂拂,扫过我的耳垂。

  “是吗?为什么?”

  “因为书的第一页就讲一个人躺在床上,翻来覆去睡不着。”他的脸上带着捉弄的笑容:“头两句是这样的——longtepms, je me suis couché de bonne heure.parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire:je m’endors.”

  他读给我听,法语有一种天然的、朦胧的腔调,恍如梦呓。见过我一脸迷茫,他又用英文解释:“it says:i have long had the habit of going to bed early. sometimes, when i had put out my candle, my eyes would close so quickly that i had not even time to say: i’m going to sleep.”(译:长期以来,我都有早睡的习惯。有时候,蜡烛一灭,我的眼皮随即合上,都来不及咕哝一句:“我要睡着了。”)”

  “行行好,要不你干脆给译成中文得了……”他的中文也很动听啊。

  “我不大会中文……只认得九百五十个汉字。我爷爷说,我只用认得�